Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 2:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:17

Hormatilah semua orang, kasihilah saudara-saudaramu, g  takutlah akan Allah, hormatilah raja! h 

AYT (2018)

Hormatilah semua orang. Kasihilah saudara-saudara seiman, takutlah akan Allah, dan hormatilah raja.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 2:17

Hormatkanlah sekalian orang. Kasihlah akan segala saudara. Takutilah akan Allah. Hormatkanlah raja.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 2:17

Hargailah semua orang, kasihilah saudara-saudaramu sesama Kristen. Takutlah kepada Allah, dan hormatilah Kaisar.

TSI (2014)

Jadi, hormatilah semua orang. Kasihilah saudara-saudari seiman. Hiduplah dengan hormat dan takut kepada Allah, dan hormatilah kepala negara kita di dunia ini.

MILT (2008)

Hormatilah semua orang, cintailah persaudaraan, takutlah akan Allah Elohim 2316, hormatilah raja!

Shellabear 2011 (2011)

Hormatilah semua orang, kasihilah semua saudara seiman, bertakwalah kepada Allah, dan hormatilah raja.

AVB (2015)

Hormati semua orang: Kasihi saudara-saudara seimanmu, takuti Allah, dan hormati raja.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:17

Hormatilah
<5091>
semua orang
<3956>
, kasihilah
<25>
saudara-saudaramu
<81>
, takutlah
<5399>
akan Allah
<2316>
, hormatilah
<5091>
raja
<935>
!
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:17

Hormatkanlah
<5091>
sekalian
<3956>
orang. Kasihlah
<25>
akan segala saudara
<81>
. Takutilah
<5399>
akan Allah
<2316>
. Hormatkanlah
<5091>
raja
<935>
.
AYT ITL
Hormatilah
<5091>
semua
<3956>
orang
<3588>
. Kasihilah
<25>
saudara-saudara seiman
<81>
, takutlah
<5399>
akan Allah
<2316>
, dan hormatilah
<5091>
raja
<935>
.
AVB ITL
Hormati
<5091>
semua orang
<3956>
: Kasihi
<25>
saudara-saudara
<81>
seimanmu, takuti
<5399>
Allah
<2316>
, dan hormati
<5091>
raja
<935>
.
GREEK WH
παντας
<3956>
A-APM
τιμησατε
<5091> <5657>
V-AAM-2P
την
<3588>
T-ASF
αδελφοτητα
<81>
N-ASF
αγαπατε
<25> <5720>
V-PAM-2P
τον
<3588>
T-ASM
θεον
<2316>
N-ASM
φοβεισθε
<5399> <5737>
V-PNM-2P
τον
<3588>
T-ASM
βασιλεα
<935>
N-ASM
τιματε
<5091> <5720>
V-PAM-2P
GREEK SR
παντασ
Πάντας
πᾶς
<3956>
S-AMP
τιμησατε
τιμήσατε,
τιμάω
<5091>
V-MAA2P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
αδελφοτητα
ἀδελφότητα
ἀδελφότης
<81>
N-AFS
αγαπατε
ἀγαπᾶτε,
ἀγαπάω
<25>
V-MPA2P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
θν
˚Θεὸν
θεός
<2316>
N-AMS
φοβεισθε
φοβεῖσθε,
φοβέω
<5399>
V-MPM2P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
βασιλεα
βασιλέα
βασιλεύς
<935>
N-AMS
τιματε
τιμᾶτε.
τιμάω
<5091>
V-MPA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:17

Hormatilah 1  4  semua orang, kasihilah 2  saudara-saudaramu, takutlah 3  akan Allah, hormatilah 1  4  raja!

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA